lidl-store-lugano
Un supermarché Lidl en Suisse a vendu des barquettes d'ailes de poulet étiquetées «pipistrello», qui signifie «chauve-souris» en italien, à cause d'une erreur de traduction. L'incident a fait le tour des réseaux sociaux.

Un incident peu commun a récemment égayé les rayons d’un supermarché Lidl à Lugano, en Suisse. Des clients, surpris et amusés, ont découvert des barquettes de 800 grammes étiquetées «pipistrello», un terme italien signifiant littéralement «chauve-souris». L’emballage transparent laissait apparaître des morceaux qui ressemblaient étrangement à des ailes marinées, accentuant la confusion générale. Les photos de cette trouvaille insolite n’ont pas tardé à circuler sur les réseaux sociaux, générant un buzz inattendu.

Loin d’être un scandale sanitaire, il s’agissait en réalité d’une simple erreur de traduction. Lidl Suisse a rapidement clarifié la situation, confirmant que les barquettes contenaient des ailes de poulet. L’origine du quiproquo réside dans la traduction du terme allemand «fledermaus», un mot utilisé dans le jargon de la boucherie pour désigner une découpe spécifique de volaille. Ce terme a été traduit littéralement en italien par «pipistrello», créant ainsi ce malentendu amusant.

Un porte-parole de l’enseigne a expliqué que l’emballage provenait directement du fabricant, et que Lidl n’avait eu aucune influence sur l’étiquetage initial. Pour éviter toute confusion future, le nom du produit a été corrigé en «ailes de poulet» dans tous les magasins et sur la brochure en ligne. Bien que la viande de chauve-souris soit consommée dans certaines régions du monde, notamment en Asie du Sud-Est, elle est absente des étals européens. L’épisode de Lugano restera donc une curiosité linguistique et un sujet de plaisanterie pour les clients.